Начальный технический перевод. Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod. Вы получаете готовый к публикации текст

Услуги устных переводчиков

В Москве, Московской области, в других регионах РФ предоставляем переводчиков на различные мероприятия, работа в любом формате

Подробнее

Услуги устных технических переводчиков

Устный технический перевод.

Технические переводчики требуются на предприятиях, монтирующих производственные линии закупленные за рубежом.

Таких специалистов используют всегда. Они помогают в настройке, в монтаже, в обучении персонала. Не в каждой переводческой компании имеются разносторонние, проверенные на множестве проектов технические специалисты. Мы сможем вам помочь.

Технически переводчики работают в командировках, выезжая к заказчику и работая там необходимое время. По возможности привлекаем исполнителей из того же региона или города, где надо оказывать услуги. Если это не получается, то решается вопрос с проживанием технического переводчика по согласованию с заказчиком.

Как правило, срок работы колеблется в среднем от трех до десяти рабочих дней. Но бывают и более длительные проекты сроком на несколько месяцев. Условия участия технического переводчика оговариваются, обозначается бюджет, согласуются компенсация накладных расходов - проезд, проживание, питание.

Регионы, в которых ООО "Транс-Универсал" 8-495-720-40-23 предоставляло своих специалистов для оказания переводческих услуг - это начиная от Краснодарского края, заканчивая Уралом. Были заказчики, которым был нужен технический переводчик, который бы сопровождал их в течение длительного времени в поездках по нескольким городам одновременно, без перерыва в работе или простоя.

Мы готовы к работе в любом формате, наши специалисты обладают высочайшим профессионализмом, они многократно участвовали в устных проектах и для них нет ничего нового в такой работе.

Обращаясь к нам, вы гарантировано получите заказываемую услугу без каких-либо накладок или проблем.

Письменные переводы

Письменные переводы

Письменный перевод любого объема и любой тематики. Инструкции, контракты, презентации, коммерческие и уставные документы и др.

Подробнее

Письменный технический перевод.

Технический перевод всегдя востребован.

Заказчики - производственные компании или коммерческие фирмамы, реализующие или закупающие иностранное оборудование, машины в РФ.

Среди наиболее часто размещаемых документов лидируют следующие:

  • инструкции по эксплуатации;
  • технические задания;
  • презентации;
  • чертежи

В зависимости от того, к какому оборудованию осуществляется технический перевод, объем текста может быть очень большим - от нескольких сотен до нескольких тысяч страниц.

Очень часто данная работа сопровождается верской - отработкой изображений, на которых нужно вставлять перевод вместо исходного текста.

Естественным пожеланием заказчика к такому переводу - это полное соответствие формата переведенного текста с исходным документом.

ООО "Транс-Универсал" 8-495-720-40-23 неоднократно выполняло подобные заказы не только к конкретным машинам или оборудованию, но и к целым производственным линиям, мини-заводам, очистным сооружениям и т.д., для заказчиков, выигравших зарубежные тендеры на постройку сложных инженерных объектов, сетей и сооружений за границей РФ.

Стоимость услуг устного переводчика.

Стоимость за услуги устного переводчика зависит от срока его работы, языка, условий работы, необходимости его размещения для проживания вблизи места оказания услуг, ненормированности рабочего дня и т.д.

Стоимость устного технического переводчика выводится с учетом всех вышеуказанных условий работы.

ниже представлены базовые цены в привязке к срокам работы, в различных диапазонах, в зависимости от используемого языка (европейские, азиатские, редкие и т.д)

В случае нестандартных заказов с несколькими техническими переводчиками или продолжительной длительности работы, стоимость может обсуждаться и устанавливаться индивидуально.

Перевод, используемый для обмена специальной научно технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Содержание 1 Описание 2 Виды… … Википедия

Новосибирский государственный технический университет - (НГТУ) … Википедия

Торосян, Тигран Суренович - Тигран Суренович Торосян арм. Տիգրան Թորոսյան Армянский политик Дата рождения: 14 апреля 1956(1956 04 14) (56 лет) … Википедия

Грейфе - Грейфе, Георг Грейфе, Георг (1906 ?) сотрудник немецкой политической полиций (СД);унтерштермфюрер СС. До середины 1942 г. главный технический переводчик зондеркоманды 600 Военно технического бюро Управления военной промышленности и вооружения ОКВ … Википедия

Грейфе, Георг - Георг Грейфе (1906 1943) сотрудник немецкой политической полиции (СД); унтерштурмфюрер СС, Обершарфюрер СС. Биография Уроженец Москвы. До войны сотрудник так называемого «Русского лектората» в Лейпциге, подчиненного отделу прессы РСХА.… … Википедия

Список русскоязычных японистов - составлен на основе справочника С. Д. Милибанд «Востоковеды России» (в 2 т. М.: Вост. лит., 2008) В список, как правило, не включены переводчики японской литературы (кроме случаев, когда перевод сопровождается комментарием и имеет… … Википедия

Московский государственный лингвистический университет - Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

Госпремия РФ

Госпремия России - Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

Государственная премия РФ - Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

Государственная премия Российской федерации - Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

Книги

  • Английский язык. Современный технический перевод. Учебное пособие , В. П. Смекаев. Учебное пособие `Современный технический перевод` предлагается для использования на практических занятиях по переводу и для самостоятельной работы студентов. Цель пособия - дать студентам… Купить за 981 грн (только Украина)
  • Четвертый позвонок. Прекрасная свинарка , М. Ларни. Мартти Еханнес Ларни (настоящее имя - Мартти Лайне), старейший финский писатель и журналист, родился в 1909 году в предместье Хельсинки. Начинал как поэт и переводчик, писал романы, памфлеты,…

Московское бюро переводов осуществляет профессиональный перевод технических текстов, документов, инструкций и чертежей. Наши переводы отвечают всем стандартам качества. Если вы хотите заказать технический перевод, важно помнить, что при работе с такими текстами есть определенные нюансы и сложности, а квалификация переводчика имеет действительно важное значение.

Любая продукция, предназначенная для эксплуатации стороннего пользователя, всегда подкреплена научно-технической литературой. Технический перевод необходим в таком случае для распространения продуктов потребления на международном уровне. Наши квалифицированные специалисты быстро и качественно выполнят профессиональный технический перевод любой сложности.

Бюро профессиональных технических переводов с гарантией

Московское бюро переводов — это профессиональное агентство, специализирующееся на технических переводах. Этот вид перевода относится к специализированному и требует привлечения не просто опытного специалиста, а лингвиста высокой квалификации с глубоким знанием специфики предмета перевода. Другими словами, выполнить задачу грамотно может лишь человек, имеющий большой опыт работы с текстами подобного формата и знающий специфику определенного направления. К работе в нашем бюро технических переводов мы привлекаем только компетентных специалистов, которые готовы обеспечить стопроцентный результат.

Таким образом, обращаясь к нам, вы доверяете свою задачу профессионалам, дорожащим своей репутацией и дающим гарантии достоверности и корректности полученного письменного перевода. При этом, в нашем перечне услуг вы найдете возможность заказать срочный технический перевод по оптимальной стоимости, а также перевод с печатью бюро или перевод заверенный нотариусом.

Перевод технического текста предполагает кропотливую работу с обилием аббревиатур, сокращений, специальных терминов, рисунков, чертежей и формул. При этом вся техническая документация составлена достаточно ёмко и «по существу». Задача лингвиста — не просто корректно передать содержание, но и максимально сохранить языковую стилистику исходного текста, обеспечив краткость изложения. Мы хорошо знаем об этих нюансах и предлагаем услуги, которые идеально будут соответствовать всем исходным параметрам. Говоря о профессионализме перевода, речь идет именно об этих факторах: в нашем бюро технических переводов действительно задействованы лингвисты с глубокими знаниями языка, и поэтому мы можем предложить сервис самого высокого класса.

Технический переводчик онлайн

Работать с Московским бюро переводов — это удобно! Мы знаем, насколько ценно в современном мире время и готовы предложить самые оперативные способы получения информации для работы и передачи готового материала. Вам не придется ехать в наш офис — достаточно просто оформить заказ онлайн или по электронной почте. Фактически наше бюро — это «Технический переводчик онлайн», в котором перевод выполняют не машины, а профессиональные люди. Мы идем в ногу со временем и готовы обеспечить оформление и оплату заказа дистанционно, чтобы не создавать вам лишних проблем. Например, мы даем возможность оплатить услуги наших специалистов, рассчитавшись по счету, использовав свою банковскую карту и даже электронный кошелек.

Мы постоянно следим за отзывами клиентов о сотрудничестве с нами, предлагая все более прогрессивные способы оказания услуг. Все это дает возможность оформить заказ перевода технической документации не только жителям Москвы, но и других городов и даже стран. Мы всегда на связи с нашими клиентами, готовы взяться за работу даже в выходные и праздничные дни, поэтому если вам нужен квалифицированный сервис и индивидуальный подход — тогда только к нам!

Перевод технических текстов и его стоимость

Цена на технический перевод зависит от ряда критериев. Вы можете самостоятельно просчитать стоимость услуги, воспользовавшись нашим калькулятором и заполнив все индивидуальные параметры заказа (на тариф влияют объем текста, срочность задачи, редкость или распространенность требуемого языка и ряд других нюансов). В среднем, стоимость перевода в нашем бюро начинается от 450 рублей. Также при регулярных заказах или при достаточно большом объёме мы предоставляем скидки от 10% до 30% от номинальной стоимости.

На сегодняшний день технический перевод является одним из самых востребованных видов переводов. Объясняется такая популярность технических переводов, вероятно, тем, что почти вся техника в России - импортная, соответственно, требуется перевод инструкций, руководств по эксплуатации и прочей технической документации с иностранного языка на русский.

Для того чтобы правильно выполнить технический перевод текстов, одних только знаний технической терминологии по данной тематике недостаточно, нужно хорошо понимать, о чем говорится в тексте, понимать, какие технические процессы описаны в той или иной технической документации. Поэтому для выполнения технического перевода мы привлекаем не только специалистов с лингвистическим образованием, но и так называемых «технарей» - специалистов с техническим образованием, хорошо разбирающихся в определенной области знаний: радиоинженеров для технического перевода текстов по радиоэлектронике, инженеров-геофизиков для перевода текстов по нефтегазовой тематике и т.д.

Перевод технической литературы, книг и даже фильмов, выполненных филологами, не обладающими специальными техническими знаниями, а главное, без понимания сути вопроса, могут привести к весьма комичным, а зачастую и плачевным результатам. Так, к примеру, в переводе замечательного англоязычного сериала «Забавная математика» грани куба называются «лицами», а ребра куба - «краями». Все потому, что в английском языке слово «грань» звучит как “face”, а слово «ребро» по-английски “edge”. То есть, в данном случае, переводчик-филолог, не владеющий элементарными математическими понятиями, дал формальный перевод указанных выше терминов.

Таким образом, нам бы хотелось еще раз подчеркнуть важность выполнения технического перевода специалистом, глубоко и досконально разбирающимся в своей области.

Сложности и особенности технического перевода

Перевод технических текстов требует точной и четкой передачи информации на язык перевода. Исключена расплывчатость описаний, нечеткая терминология, всевозможные интерпретации.

  • Переводы технических текстов, выполенные нашими переводчиками, проходят обязательное редактирование , прежде чем мы возвращаем их нашим клиентам. Стоимость редактирования влкючена в стоимость перевода.
  • Зачастую при переводе технической документации , содержащей графики, чертежи, схемы и рисунки , клиенты ожидают, что и готовый перевод будет выглядеть так же. Однако нужно понимать, что приведение текста перевода в соответствие с тем, как выглядит текст оригинала, - это уже совершенно другая услуга, которая называется версткой . Услуги верстальщика оплачиваются отдельно и расчет осуществляется за страницу формата А4, вне зависимости от того, сколько графиков и чертежей она содержит.
  • Бюро переводов MAXIMA стремится к построению прочных долговременных отношений с заказчиками технического перевода. Сотрудничество с постоянными клиентами позволяет нам лучше понять их требвания, детальнее разобраться в нюансах технической терминологии именно их производства или отрасли, а значит, позволяет нам обеспечивать высокое качество перевода.

Бюро переводов MAXIMA выполняет технические переводы в следующих сферах: ·

  • Нефтеперерабатывающая и химическая промышленность (нефте- и газодобыча, химия и технология переработки нефти и газа)
  • Автомобильная промышленность
  • Энергетика
  • Промышленная электроника, АСУ, КИПиА, электротехника
  • Черная и цветная металлургия
  • Пищевая отрасль
  • Химия и химическая промышленность
  • Строительство
  • Авиакосмическая промышленность
  • Машиностроение, станкостроение, двигателестроение
  • Сельскохозяйственная промышленность